#55 | Being George Clooney


Twenty thousand Hertz relies on the support of listeners like you. The truth is ads are super important to our show, but advertising alone isn't enough to support a show as ambitious as ours. So if you think twenty thousand Hertz is important, we'd love your support just visit twenty K dot org slash donate. And if you set up a two dollar or more recurring donation, I'll even hook you up with your very own ad free feed twenty thousand Hertz without ads again, that's twenty K dot org slash donate. It only takes a minute. Thanks now. Here's the show being George Clooney is not just a voice. It's a state of mind right now. I may not look like George Clooney and a lot of people would do that. I don't particularly sound exactly. Like, George Clooney, the right now by golly, I feel like George Clooney, and that's fifty percent of the battle right there. You're listening to twenty thousand Hertz. I'm Dallas Taylor is multitalented actor director movie stars. Please welcome George Clooney. It's a kind of controlled genuine handsomeness with Justice oppressed amount of glee that says, I can't believe I'm George Clooney. What is the star when they come on the screen? It doesn't matter who else is on that screen your eye. Looks over George Clooney has it George Clooney does the name of the boson. We sue had some such a great actor. I love him. Love him. Love. George Clooney as one of the most recognizable stars in Hollywood. He's known for Connick roles like Dr Doug Ross in ER. Sometimes it's impossible to save the kids live in the only thing we can do is saved them from suffering. He's also Danny ocean in ocean's eleven play long enough. You never change the stakes house takes you unless that perfect hand comes along. You bet big. And then you take the house. He's also known for his immediately recognizable voice. But George Clooney isn't the only one known for George Clooney's voice. They are what we refer to in the dubbing community as designated voice. So they are the designated voice. George clooney. I am George Clooney, George. I am chores Clooney, Joe. Chew Nonni, George Clooney. Those are the voices of George Clooney from around the world there. What's known as dubbing actors, and they play a huge often hidden role in the film industry. Like, for example. Here's a clip from ocean's eleven was off defines N. Does he thumbs from ticket and wouldn't have either become? This is an adaptation of the fantastic documentary being George Clooney the documentary features tons of talented, dubbing artists directors writers and all sorts of people from the dubbing community. We couldn't credit every single one. But you'll find a full list of the credits in the show description. Nobody's see the fuzziness to do. Gladwin young. Dubbers are like the backup singers of the movie world, you know, they're so vitally important yet. They don't get the credit they deserve. They don't often get the money. They deserve dubbing teams. Take a film or television show and replace all of the dialogue with a different language. It's a really important job. When you adapt. A movie in local language, you have widened the audience base the box office internationally has gone up exponentially over the past ten years. Some of these movies are making fifty sixty seventy percent of their box office internationally, and who you cast in a particular role to dub movie, that's not a throwaway anymore that could be as important to that movie is the original casting of the actor the dubbing business in my understanding is a not for absolutely. Dubbing was originally something done in musicals. If an actor's voice wasn't quite up to par. Another offstage singer might perform the piece to the actors lips today dubbing has many purposes it plays an important role. Not only in simply adapting film and television shows to other countries, but it's also critical to help bridge cultural nuances around the world, which country has the best. There's italian. He thandi. Easily eat any. The real reason why Italy has such an intense dubbing tradition is because we were forced into it. Really? If you look in retrospect in Europe, a dubbing started as far back as the nineteen late twenties and thirties and a lot of that was brought on because of political reasons it was all about propaganda in Italy dubbing started out as a form of control the nineteen thirties. All foreign words were banned in the country by the dictator Mussalini films. Had all the spoken parts removed and were replaced by inaccurate often. Ridiculous subtitles. But there was one big problem. They talent population at the time was Lum v illiterate, they didn't even know what was going on because they couldn't actually read the subtitles. So the idea of being able to dub a film was conceived after World War Two dubbing spread to many different countries each for its own reasons after the World War the Americans. And the French wanted to show them movies in Germany on. This was only possible if they dumped the movies in France, we have a very long history of dubbing after World War Two get was a way for us to protect our culture, and our language Latin America's a little different. They started dubbing in the forties during that time, the American movie business, they were really popular with westerns and Cowboys, and they had a lot of Latin characters in that they started to bring Latin actors into the US, and then all of a sudden, they realized they had a land audience, but the audience didn't speak English. So then they moved the dubbing studios out to Latin America, and that's how a Latin America after star. The people who were called in to do the dubbing were theater actors because they were like, well, you know, we might as well have actors do the dubbing. So that's how it all started on its surface dubbing might seem like a relatively straightforward process. You hire some actors they stand around a microphone and read the lines in front of them. But dubbing is actually a lot more complicated than that. The process usually is multi-tiered the script is given to a translator. And then when you read it translated script, it makes very little sense. All translations need a certain amount of change and manipulation in order to accommodate the target culture. So then that script once it's translated is handed over to an adapter that adapter has the most tedious job in the history of the world who spent hours and hours working on the text that the experts will say taking all of the lines that have been translated and now making them fit within the mouth movements of the actors. This is the French dub from the film up in the air. Joy Gua Moyle. This is why dubbing is the art of allusion. We have to create the illusion that the film was shot in French. This is from the ides of March ninety Loney sold. Ninety Loni sold. Pretty catching this'll those with my biggest critic to a Sotoudeh translating. A film takes a lot of finesse English is a very precise language. You can say a lot with very few words, and that's not the case with every language for one English would win three French woods and got to be to keep it sinked with with the mouth or the lips morning. This is from the Lord of the Rings The Fellowship of the ring. There's also the unique challenge of translating local sayings to another culture you've got to rack your brains. What is the closest thing you you put because there's nothing in this particular language that matches this in English. We don't have the same expressions, and this is very difficult to translate. I was dubbing Peja dot Butler. Angelina Jolie says did you arrange for a car, and he says piece of cake a cake, she's asking that? Did you arrange for why is he saying he's talking about cake in Poland? When we worked with Shrek donkey keeps being annoying Shrek says go in the right way for a smack baltim-. Well, in Poland, the dubs said if you keep that up, I'm going to take you to the slaughterhouse. And to me, I thought that's a little gruesome for children's film. Don't you think and they explain that? Oh in Poland. It's always funny that when donkeys get too annoying. We would take them to the slaughterhouse. Completing a properly translated script is a ton of work when it's finished. It's finally time for the voice actors to step into the recording studio, then you have a big budgets to do a movie Dopp. What happens usually is you get your voice talents into the studio and film is cut up into small snippets like maybe just a sentence smoked and sit. And it's looped again and again and again. Minus dishdashas visits hoping on Mondays dishdashas visits loop loop loop. Money's digital just presents district. His visits. It's not easy. But it's still a lot of fun fun for me. There are a lot of unique challenges dubbing actors face during the recording process, both technical and artistic. They are skilled involved in doing our job. You know, nothing about the dialects until we entered the studio, we just have seconds to learn all the words all the emotions and the rhythm that happened on screen and. And that's not that easy. That's Gabriella Peterman. She's the German voice of her mind, Grainger in the Harry Potter films. God leave us up brunt. Stop stop stop is a human them. This alga outs as high as Vivio look nation. Live us. There's one particularly challenging aspect of recreating Emma, Watson's voice, though, Watson's original performance of the role has a lot of breaths, which is really challenging for voice actor to perform mishmash. Gives Arkansas does infant shameless Gesellschaft would dis dean fund have devised us. Hey, Kristy seem the all the size all the sobs. All the breaths, everything. Everything that comes out of the mouth is being dubbed known the words. The challenges. Don't stop there piracy is an increasing concern throughout the film industry studios are putting more and more security measures into place to avoid any leaks. And it's having an interesting effect on the way dubbing has done. They would asking me to do a movie and said, okay, no problem. I can do it. Yeah. But this is a little bit different. Because he will not know anything about the movie, you are not supposed to talk about it. You're not even supposed to see anything. Okay. And came into the studio and everything was dot and even on the screen. It was dock and then at one point whoops. There was a knit little hole where you could peak in and you see Mollison that was supposed to be my my mouth and even the script. All names are a changed and everything is top secret. So I didn't move in. Really didn't know what I was doing voice. She must onto hunting bussey have introduced this is from the matrix reloaded doesn't schmucks inist then Villanova, Sean. Sean, Michelle Malkin on a tote with Meghan folks with transformers we hadn't seen anything off the footage. Voice problems. They said they were going to just give me the mouse because that's all we dove. Which is a total misunderstanding of what we do you need. The is you need the expression you need the the movement. There's a subtext which is much more important the dialogue is the dialogue. But then there's the subtext. What are they really saying? And that's what you have to capture. I have directed transformers one two and three I'm Optimus prime to. We'll see as me. Sobbing I'll at the fickle. Watch out the porn. Nice transformers. You know, have that closure in the mall. Cannot see an I don't understand the scene. I have to ask mister bay. They told me at the production of Michael bay. Please you going to talk with mister bay. No explosion jokes. No, boom jokes. Don't doesn't. Like this. Okay. I'm not gonna do any boom because Michael bay likes to explode things. You're joking with. No, no, it's serious. Please. No, boom jokes. No explosion jokes. Okay. Okay. There's a pattern of misunderstanding and under-appreciation throughout dubbing history voice actors put the same sort of physical emotion into their work as the actors on camera like with any acting. It's about creating a powerful believable performance. What I do is. I stand up when the actress stands up I sit down when the actress sits down because that kind of changes your voice as well. And when she's running up probably standard do like, oh crit little movements. And when you kissing you kissing your hand, which always looks so ridiculous, especially when you're partners saying next to you. And you're like, what would you see on screen is what counts and the rest how you get there. Nobody asks. I think we should know how to act before dubbing. tuneD? She knows today's name volume when you're dubbing. It's hard work. It's job really secured. Digitally to push him on walkie. If we stick correctly to the actors just magic because he express and we speak. This is from the descendants. For. I have evolved into being a voice voice octa stead at the guy ever ready decided to be one. I didn't know that exists in most people don't do they it's it's the sort of obscure excuse job. People who got to you when you from the dubbing industry in union movie this. Sorry. But dubbing person, oh, you're more the Dobbin kind of actor. I to be good. Dubbing actor you have to be a real active because it's not about the good voice or a perfect diction. It's about acting. It is about becoming the particular character at particular moment, I personally like to cast theater actors because it's not dumping. It's acting with a technical expertise. I completely get into the cat. I can feel if if the if the characters crying, I feel it and I have chosen my this is the Portuguese dub of interstellar things that. April thing that is just it's just a double performing the city will watch. I do feel we are not appreciated as much as we should be dubbing actors are artists, but their craft is often overlooked in countries around the world, though, dubbing actors our beloved for bringing life die conic roles. Their impact goes far beyond just entertainment. We'll hear how they've changed cultures around the world and even save some films from financial failure in just a minute. If you've started to notice your hairline slowly moving backwards. You. You're not alone hair loss actually affects sixty six percent of men by the age of thirty five. There are lots of weird solutions out there that you'd be right to be skeptical about. But luckily, there are solutions you can be confident in thanks to forums dot com. Hymns is a one stop shop for hair loss, skin care and wellness for men. They offer medical great solutions that are backed by science. And now even connect you with real doctors that can prescribe you a solution to fit your needs. All you have to do is go online and answer a few quick questions. Plus, there's no need to visit a doctor's office since everything is shipped right to your door. Our listeners get a trial month of hymns for just five dollars today while supplies last. See the website for full details. These services would cost hundreds if you went to the doctor or a pharmacy so good a four dot com slash twenty K and get your trial month today. That's F O R H I M S dot com slash two zero. If twenty thousand Hertz is important to you, please consider setting up a sustaining monthly contribution at twenty K dot org slash donate. Advertising is critical to the success of the show, but advertising alone doesn't cover all the costs right now. We're currently making some of the most ambitious episodes in our history, you'll find out soon. However, twenty thousand Hertz is also one hundred percent independent. Meaning we have no network support, no marketing machine or VC money to help us out. So if you're financially able please consider setting up, a two dollar or more recurring donation at twenty K dot org slash donate. And in return. I'll give you your very own ad free feed. That's right. A podcast feed to twenty thousand Hertz with no ads once you set it up. It'll update just like normal in your podcast player, except it'll have no ads. Just visit twenty K dot org slash donate. When a movie is dubbed to a local language. It's not just about bringing it to another country. It's also a cultural exchange styles attitudes and beliefs from one culture are communicated to another through that film, this a huge audience for these American movies, which dumped in in the. You know, a lot of American Jesuit. Thanks to these other Hollywood funds that are dubbed in Hindi. The clothes and food and everything lots of things you get to see in the films. So everyone knows a lot about American culture. This happens in does that doesn't happen. You will this is cool. If people are wearing jeans today in Turkey, that's because of the American movies people are eating hamburgers, people are going to Starbucks. They're sitting with their laptops, and everything that's what they saw in the movies, definitely, America's exporting its culture to other countries. I think in some countries, that's very welcome. Perhaps in some countries that it sent visors mold that you will be able to waste. I ask myself. Is it good? Is it bad? It's it's your way of living. It's your way of thinking h behave, and we have to keep specificities and traditional culture, but it's difficult. One of the ways the country can put their own Mark on foreign films is through their dubbing artists audiences. Have a strong connection with their local actors to the point that many roles are inseparable from the performer that dubbed them I grew up with watching Robert deniro movies with the voice of casino book. This is a clip from meet the parents. Kindle e. Evian bull case the new I'm connected with him. And that of course is because of the long long time. I gave him my voice here in Germany Abbas, Michigan. This is taxi driver me on. I remember the first time. I I watched a film with Robert deniro in the original in the original language. I have to admit that it was actually maybe a little bit disappointed. You talking to me? Talking to me when I grew up in Germany, my my favorite filmmaker loss. Woody Allen this is for Manny hall and assign mudo chew I've kind of dip in in. So I was surprised when I came to the US and finally saw the original Woody Allen movies the title change from dash dot org. Digger to any hall and Woody Allen was speaking with the different pitch likes sort of ducked like all how quickey his wife, and it's funny. I'm not I'm not a morose type amount of depressive character I-, pans and movie goers in general, I think do associate stars movie stars with certain voices. The most successful dubbing artists are so ingrained in a culture that they can become the designated voice for a Hollywood actor for as long as an actor is popular in Hollywood, and they're releasing films and they're getting getting release. They're going to go ahead and hire the designated artists. There are a number of. Careers where people have played the role of that actor all the way through the entire career of the actor. That tells you the importance of that person because the voice is part of that hero or character. This clip is from Brother Where Art thou Gordon rivers on does. He hasn't the soggy bottom boys cut on the Mississippi. Designated artists establish a deeply intimate relationship with the original actors voice. They may even know that voice better than the actors themselves when I'm dubbing. Let's say Scarlett Johansson, you notice so many little details. It's like you're breathing through that person. Undiminished? He owned a dozen move every other year, and I'd like to do because she's very in my opinion. She's very near to me. I did good interrupted. And I thought that's it. That's me. I wanna play this role. I like eyelash would because he's a lighter his a very nice actor and a very sensitive cylinder Bulaq because I the all of her movies. And I know her I know the way see with the way, she talks everything about we have this feeling I have these feeling off the French shape. Like, we are friends. Today dubbing has a bigger impact on the film industry than ever before markets around the world are growing offering new opportunities for film distribution, these markets can even save a film that might otherwise have struggled financially. The people who are dubbing these roles there on a bigger stage than ever before being heard by more people than ever before in a marketplace the values what they do. And if they don't they should because they're big part of the success of these movies. It's the international that brings in two thirds of the worldwide box office. Liam's foam these net. You take a movie like after earth with Will Smith didn't do that. Well, North America huge business overseas often that international box office can save the day. China's even come some internet, so nine RimPac flood maneuver battleship. John Carter these are movies that if you just took their North American box office will be total money losers, but become money winners because the international marketplace, but dubbing teams hardly ever get recognition for the massive role. They play in a film success. On. Very often people ask me all you did Frodo because they recognize the main voice character and wood JR. Is awesome. Physical net. Even if you say like your voice so homes, Jeff, even if they like how you act like your personality. Is a hero is the one you see not release a when you hear? People combine my voice with the different face. And that's interesting. But it's like they see the face. You know, what I see? And you you you you kind of. Yeah. Sometimes maybe just want to have the whole package. It's kind of frustrating living your life in in the shadow even just the idea of being in a dark room for six eight hours, and you're just sitting in studios underground sometimes. And no one knows your your face, you know, and you feel like you're part of this production. But you're not really in the picture of the boys ought is definitely needs to be nice to go work. And which is unfortunately, not happening. It's often worse than an artist not receiving as much recognition as they should most of the time dubbing teams don't receive any recognition at all. I mean a few ways for a movie it's released in the ticket. And in the we don't even have on names in the credits. You know, you don't get the credit that this got it has been voiced by this character in a dubbed worship dubbing artists. Never mentioned the dubbing studios. Have mentioned the credit is. Never their voice actors have tough. They are there offscreen because their offscreen you think oh, I can easily replace this person. Because all I need a new voice. I don't need any face. I don't need new anything. Well, let's just cast another. There's lots of people would love to do this. Get you don't. Bowel full-time TD jump on that don't know when I had to dub them Nason Star Wars when I was being asked to do this. The proposed may the minimum fee for star walls. They said, well, there's many actors zoo who will be thrilled to do to do your job. So they count on. We were so enthusiasts to dub stall laws was like, you know, the style was a saw was twelve or thirteen years. Oh, so it was a dream. You know? Yes. But okay, it was good. But with a minimum fee dubbing is that's sensiti to market movies in this country. Millions and millions and millions are being made at least with the, you know, blockbuster movies, but the big studios who put the movies they buy their entrance ticket to the German market with small change from their pocket comparatively. It is totally ridiculous. They all making the kind of money, which probably they would not have being if the language to the movie was restricted to being English and general dubbing studios and artists have not earned the artistic or financial recognition they deserve. But things are starting to change. The dubbing community is slowly earning more credit for their critical role in the film industry. I think it was true that dubbing was looked down upon. But I think it's changing I think it's changing because the film and entertainment world is changing we're becoming more international we're becoming global on a big budget movie. Every component that movie is vitally important. And now dubbing has become a really important part of that. Because that's the voice of the movie internationally these movies in the English language. They are dubbed they are shipped out everywhere in the world, and they resonate in each one of those countries there has to be a reason jump at the my k which may keep do has feta mentioned often after Titi Libya team. Dubbing artists are some of the unsung heroes of the film industry. Their work spreads cultural ideas brings new life to old films, and most importantly, the entertain audiences around the world. I love my job. It's a beautiful job. I've been doing it for forty years now, and I keep on loving it. And always I find it fantastic. The jump never gets boring and e you get to dive into new roles every day, and you never know what to expect the most joyful thing in dubbing is the feeling that you are part of the big filmmaking family of the world. Keep on seeing I live the defendant. I I've I've been a great we love to do it. This is the point. We love what we do. Twas a good life. I had this business. Really? Mike. We're becoming a very very small place, and we all are different tribes, different languages and different histories. So I really really really believe dubbing is a good way to bridge the communication. This episode was an audio adaptation of the documentary being George Clooney. If you enjoyed this episode, you'll love the full documentary. You can find it on I tunes or on Amazon twenty thousand Hertz is produced out of the studios of defacto sound. A sound is team that makes television film and game. Sound great. Find out more at defacto sound dot com. Adaptations was written and produced by calling Varney then me Dallas Taylor with help from Sam Snead Lii was edited sound designed and mixed by Kanda Varney, a huge thanks to director Paul Mariano for allowing us to create this edification of his wonderful documentary being George Clooney this absurd. Featured many talented voice actors writers directors and all sorts of people from the dubbing community especial, thanks to each and every one of them for the important work. They do you can find the complete credits in the show description and on our website. Also, thanks to APN music for all of the music in this episode. You can find APM at APM music dot com. Finally, you can reach out to me and the rest of the twenty through our website Facebook, Twitter or by writing high at twenty dot org. We love hearing from our listeners, so please don't hesitate to reach out. Thanks for listening. Don't forget to check out four hymns dot com slash twenty K there. You'll find all sorts of hair loss skin care and wellness solutions for men again that's four him stock com slash twenty. Also, if you think you have what it takes to write twenty thousand Hertz episode drop is a note that high at twenty K dot org next year's episodes are filling up fast, so now's your chance in. Speaking of filling up fast are advertising spots for next year are already halfway booked. So if you represent a brand who'd like to advertise on our show next year reach out right away. And lastly advertising revenue alone doesn't cover all the costs of twenty thousand Hertz. This is a super ambitious show, and we need your support to. And if you donate two dollars a month or more you'll get a link to an ad free feet of our show. That's right. No at and you won't even hear me asking for your money. This is a limited time offer. So be sure to get it. Now, again, set up a two dollar a month or more recurring donation at twenty dot works. Slash donate. And you'll get your very own ad free. Feed.

Coming up next