Listen: China, Association Of China, Beijing discussed on World News Analysis
"Welcome back here listening to today. I'm gelling the first mount tilling will turn base containing key. Chinese political expressions was launched in Beijing this week. It is unveiled at a forum on how language services have developed since China's opening up to the west during the ceremony. Professor Hong Yolly executive vice president translators association of China and vice president of China kademi of translation said the term base. Also features words in English, French German, Japanese, Stanishev, Arabic Mushin and Caribbean. The term basis expanded to popularize the Chinese language and promote enter standing between China and the world for more on those are reported earlier spoke with professor Hawn at a conference. What's your takeaway from today's conference, and how significant the release of the multi-lingual term base of Chinese key political expressions? I think today's meeting is a clear indication of development of China's translation industry, and the immediate effect is that people are more and more interested in presenting China to the international audience and therefore keywords special terms about China. These are the very important things that meetings like this help to establish and spread. And I think after this meeting up to the launch of the of the databank key terms, and that will raise the general level of translation, political terms amount Chinese translators interpreters, forty years of reform and opening up, the Chinese character and culture, very profound. Indeed. But how do you view the importance of translation ending predation in better understanding between China and the world and in better telling twenty story to the world awhile in? Interacting with other countries. I think translation interpreting play a key role in helping the international audience understand China. I think if you look back forty years ago at the time, we will translate foreign journals Maximes, folks, and whatever you have into Chinese. We began translation really by learning from the advanced countries in terms of technology, and culture. So we were ready translating foreign stuff into Chinese I call that period. Translating the world read a helping China to stand the international development and China will continue to translate the world into Chinese but forty s a great event development that has appeared is to translate China, forty international audience. So I call it now these appeared translating China by that I mean, the translators interpreters a busy translating different parts of China different areas of China into a foreign language. So that China can be better. Understood. And and also China information on China can be accessible to the international audience. This is a new development and that will go on for decades to come. We know the translation of sheeting thoughts on socialism with Chinese characteristics for new era has won't eight praise internationally as one of the translator the contributor was her take could you please tell us more about well as translator who has been involved in translating sheeting, Ping's speeches and writings into English have been very very intentionally collecting a response from the international audience, including diplomats government officials and media and people in think tanks in across the globe. So far what I found is that people really interested. There is a real neat been talking to many scholars internationally and the. Read books by Xi Jinping. And after that, they also connect what they have learned from the books with the own situation way, they are domestic issues in the help that they can learn something from China, particularly developing countries, they want to learn something from China and apply to the basic situation. I think for example, lifting people out of poverty, there's she has written spoken a lot, and that has been translated into foreign languages African countries very interested. And that also helps people in Africa understand what we have been trying to how we have come to this point, and it really brings Chinese and Africans much closer. But what are the challenges? How do the barriers in the progress of external exchanges on the surveys? What you see is shortage of qualified translators. Now, we are working hard university of trying to train people. And that take time. So that's one obvious shortcoming drawback. We have but essence is really the understanding of the whole society of what translation means is not really up to the demand of the situation. People tend to think if you know language, you know, how to translate, but that's not true. Translation is a."